Идиомы и сленг

Как и многие другие преподаватели английского языка, я против соревнований, устраиваемых среди студентов, кто выучит больше идиоматических и сленговых слов и выражений. Чаще всего, они оказываются, затем, невостребованными и лежат в голове мёртвым грузом. Иногда, применяющий их пользователь языка попадает в различные комичные, нелепые и просто неловкие ситуации, усложняя себе жизнь.
Во-первых, от иностранца никто (!) не ждёт применения идиом и сленга. Всё ждут от него того, чтобы он быстро и понятно сказал то, что собирался сказать. Представьте себе иностранца, приехавшего в Россию, с большим трудом подбирающего слова, пытающегося рассказать вам историю из своей жизни, который, вдруг, изречёт: «и нужно ему это было, как собаке пятая нога». Это, уверяю вас, будет звучать очень странно и совершенно не к месту, потому что я это слышал сам в 1990 году от американской студентки, приехавшей по программе “обмена студентами» в Москву. Она ожидала от меня весёлого раскатистого смеха, а я, напротив, просто оторопел.

Во-вторых, многие идиоматические выражения устаревают и становятся малоупотребительными в настоящее время, a сленг очень со временем становится совершенно непонятным. Ну кто сейчас может себе представить, что вместо cool (клёво!) и awesome в 50-60-х годах американцы употребляли слова swell и sensational, соответственно!!! Уверен, что для вас это новость. Да, слово cool тогда употреблялось в качестве определения со значением “прохладный”, и только!

Ещё более нелепо говорить на сленге и пересыпать идиомами в разговоре с такими же, как вы, не носителями языка. Они, скорее всего, вас не поймут, поскольку их опыт и путь изучения языка был совершенно другим, и непосредственно эти идиомы они не знают. В результате, – потеря времени, возникновение взаимного недопонимания и даже неприязни.

Но, я вынужден признать, что иногда идиоматические и сленговые слова и выражения встречаются нам при чтении книг, при просмотре фильмов на английском языке, и прослушивании разнообразных радиостанций на английском языке, которых теперь стало достаточно при наличии в каждом доме (и даже в телефоне) интернета. И, что самое печальное, довольно большая масса идиом используется носителями языка в разговоре с вами (неносителем языка) неосознанно. Их мозги просто не успевают осознавать и адаптировать свою речь для вас. Более того, южно-английские идиомы неизвестны и непонятны ни нам, ни американцам. Наиболее употребимый сленг и идиомы, используемые с Северной Америке, мы узнаём из популярных кинофильмов и сериалов. Но с британскими идиомами и вокабуляром, используемом в современном английском языке, мы не знакомы совсем.

Недавно в самом неожиданном месте встретил долгоживущее сленговое выражение to hit the road (отправляться в путь). Поскольку изображалась в этом сериале обычная жизнь обычных людей (The Mentalist, сезон 1, серия 5, минута 42), решил в этой колонке своего сайта собирать подобные выражения. Возможно, кому-нибудь, это поможет.

to-hit-the-road-1_90_70

 

to-hit-the-road-2_70

 


Американский фильм Barefoot (2014 г.). Милый лёгкий фильм про любовь. Была бы красивая актриса, а сюжет и актёров мы под неё подберём. Опять встретил здесь долгоживущий сленг, используемый как в Британии, так и Северной Америке: “to hit the sack”. В Англии и в Северной Америке часто также используется похожее и аналогичное по смыслу выражение “To hit the hay”. Hay = сено. Sack = мешок набитый сеном. Отсюда и смысл выражения: “пойти спать, отправляться ко сну.”

To hit the sack /megoose.ru

 

К случаю нашёлся старый добрый фильм “Tootsie” (1982 г.) Сидни Полака, который я случайно помню почти наизусть, то есть реплики героев на английском языке. Вот вам замечательная иллюстрация к сказанному выше о выражении “To hit the hay”.

Tootsie, 1982 / megoose.ru

 

Опять американский фильм Barefoot (2014 г.). Здесь же встретилось и часто употребляемое британцами и американцами выражение strong suit = сильная сторона (человека). Считаю, что это выражение полезно знать и, по случаю, употреблять.
eloquence is his strong suit — он берёт красноречием
singing is not my strong suit — в пении я не силён
politeness is not his strong suit — он не отличается вежливостью

are-not-my-strong-suit

 

То же выражение “strong suit” наблюдаем и в замечательном британском фильме “The King’s Speech” (2010 г.).

Ttiming isnt my strong suit / meggose.ru

 

Я возьму на себя смелость ниже привести часть того набора идиом и отдельных слов , который слышу лично я, и который является неотъемлемой частью современного английского языка, используемого на юго-востоке Англии, но которые мы почему-то не изучаем. Итак.

to put one’s foot down — занять твёрдую /решительную/ позицию; твёрдо решиться; решительно воспротивиться, запретить
Mom put her foot down and said I couldn’t use the car until my grades improved.
The boss put her foot down and refused to accept any more changes to the plan.
When she started borrowing my clothes without asking, I had to put my foot down.

to fall into place — вставать на (своё) место
When he told me his story, all the facts I had known before fell into place — когда он рассказал мне свою историю, все факты, известные мне и раньше, стали понятны

to a tee — в точности, точно; в совершенстве; тютелька в тютельку
Yes, you are right, down to a tee.

lo and behold! = подумать только!, и вот!, и вдруг!, смотри-ка!
I started looking at the Moscow tube map and, lo and behold, I think I managed to read the names of some stations without referring to my alphabet chart.
I was walking through Chelsea last night when, lo and behold, I see a laundromat.

suave [swɑːv] = excellent; fine; cool (в этом значении – только о человеке)
Who’s that hunky, smart, good-looking guy? He looks familiar, so suave and sophisticated.  I’m getting truly lost in him.

contrived = seeming false and not natural:
Lauren spoke with a contrived southern accent.
I can put on a posh accent, but that would probably feel a bit contrived.

put off  = вызывать отвращение
You see, it’s not good to appear too keen and clingy if you’re a woman – it might put a man off.
My daughter puts off going to the doctor, and she tends to just soldier on.
clingy  = липкий; прилипчивый
soldier on = 1. оставаться на посту; не сдавать позиции; упорно продвигаться вперёд; 2. продолжать работу несмотря на трудности; не сдаваться, не отступать

It would be right up your street — это прямо по вашей части /по вашей линии/
It has just seen what that series with Tim Roth is about, and I think it may be right up my street: applied psychology and interpreting people’s expressions and body language.

epithet  [ˈɛpɪˌθɛt]n  1. эпитет; 2. название; термин
In parts of the UK, epithets such as ‘love’, ‘chuck’, ‘hun’ are handed out frequently to people you meet (doesn’t have to be a love interest), from best friends to bus drivers. The word ‘love’ is used frequently, especially in the East End of London.

fix сл. доза наркотика
I am now getting my weekly fix of English crime drama.

ramble on = болтать о пустяках, молоть вздор
– I won’t start rambling on again. As you know, when a woman starts to talk, she never stops!

every so often — время от времени
I love spending a day there every so often, going to museums? visiting street markets and stopping for lunch in one of the eateries.

discombobulate  [,dɪskəm’bɒbjʊ,leɪt]  = to throw into confusion; 2. To disturb; upset; bug
I don’t think my last sentence is grammatically correct, I feel discombobulated.

get round = добираться, доходить (до сути дела и т. п.), приниматься (за что-л.)
I’ve heard of this film, but never got round to watching it. I don’t think the film has very good ratings, but you may enjoy it.
When will you get round to my question? — когда вы доберётесь /дойдёте/ до моего вопроса? I’ll get round to it — я как-нибудь этим займусь. I never got round to see her — я так и не выбрался повидаться с ней /навестить её/.

gather = думать, делать вывод, приходить к заключению
I gather some tube stations there look considerably more upmarket than the ones in London, which can be a bit dreary.

upmarket = элитарный, для шикарной публики/ appealing to or created for wealthy people
dreary = мрачный, сумрачный, безотрадный

It’s a funny thing, actually, what can seem endearing at first, can become an annoyance over time.
endearing [ɪnˈdɪərɪŋ] = милый, привлекательный, внушающий любовь

As a woman you are initially a bit wary, I guess. You have to have your wits about you, because some people are not very sincere out there.
wary = 1. осторожный, осмотрительный; 2. насторожённый; подозрительный, недоверчивый
to have your wits about you = to be able to think clearly; to be ready to think quickly in a situation and react to things that you are not expecting.

We get on like a house on fire.
to get on like a house on fire = to become good friends very quickly and have a lot to talk to each other about.

I don’t want you to end up in hot water again.
in hot water — в беде (преим. по своей вине)

Wasn’t it last week he got a rebuke from his boss?
rebuke [rɪˈbjuːk] = выговор, замечание; нагоняй

bounce back  разг.  оправиться (от удара и т. п.); прийти в норму (после болезни и т. п.); воспрянуть
She had a bad case of flu, but bounced back in two days.
I’m sure I will bounce back in no time.
share prices bounced back — цены акций вновь пришли в норму

She succumbed to temptation and ordered a glass of wine.
succumb [səˈkʌm] v  не выдержать, не устоять, уступить

altogether = completely; totally
I stopped seeing her altogether.
I’m not altogether sure that I’d trust him.
Maybe it is about time that smoking at the staff entrance was stopped altogether.
I’m going to feel better if you stop coming here altogether.
Having read this book, I wasn’t altogether sure which age group the author had in mind.

to sidetrack = to direct a person’s attention away from an activity or subject towards another one that is less important:
Ruth was looking for an envelope in a drawer when she was sidetracked by some old letters.
The students sidetracked their teacher into talking about her hobby.
I’m sorry I’m late – I got sidetracked.

“failing that” = если это не удастся, в случае неудачи
Find someone who will let you talk things through, or failing that, write down your thoughts.
Our goal is to move out by January, or failing that, by March.

pine (for, after) жаждать (чего-л.), тосковать (по чему-л.)
I will start to really pine for Switzerland no doubt. It’s such a beautiful country.

engross [ɪnˈɡrəʊs]  завладевать (вниманием и т. п.): поглощать, занимать (время, внимание)
to be engrossed in smth. = быть поглощённым чем-л.: углубиться во что-л.
Today I went into a bookshop and my eye caught sight of some new books about Russian history, and in one of the books there were many old pictures. I usually end up looking at every single one, I get so engrossed in these things.  I just love bookstores and will spend ages in them if I get the opportunity.
to engross the mind — занимать ум

below par = не на должном уровне, ниже паритета = worse than usual, or below the expected standard.
I can agree with you about Kevin Kline speaking with fake, below par pronunciation, but I almost expect that from American actors.
(Американцы вместо этого словосочетания чаще используют прилагательное subpar [sʌbˈpɑr]).

unbeknown [ˌʌnbɪˈnəʊn] a разг. неизвестный, неведомый
Two elderly women unbeknown to anybody — две пожилые никому не известные женщины.
Unbeknown to me, my daughter had managed to use up the remainder of the data allowance. At first I thought it was something wrong with the network, but when I checked I realised she had used up a big chunk downloading a movie in HD quality. (remainder [rɪˈmeɪndə] остаток, остатки; chunk [tʃʌŋk] n разг.  ломоть; большой кусок; довольно большое количество).

Лучший – враг хорошего. = Perfect is the enemy of good.
Это наиболее часто используемый лично мною в быту афоризм.  

 

(Список выше будет пополняться периодически)