Как нам помогает Эльдар Рязанов

Как известно, английский язык легко учить первые 5 лет, а русский язык тяжело учить только первые 15. Слышал когда-то такую шутку. Понравилась, запомнил.

Как же прогрессировать дальше, если вы уже Intermediate, Upper-intermediate, или даже Advanced- пользователь английского языка. Возможно, грамматику всю знаете, обладаете приличным пассивным запасом слов, обладаете определённым активным словарём, сравнительно легко говорите на простые темы, можете что-то со словарём без ошибок написать, но полноценный разговорный язык всё ещё не понимаете, и в беседе заезжих англоязычных коллег, или знакомых, на равных поучаствовать не можете?

Обычно именно на этом этапе и начинаются основные страдания и мучения. Что делать дальше, если материальной возможности заниматься с носителем языка не имеется, а других путей продвинуться вперёд не просматривается?

И тут нам на помощь может прийти британское и американское кино с субтитрами на английском языке, в изобилии имеющееся теперь на различных носителях, а также видео из каналов YouTube (с английскими субтитрами), таких как “Ted Talks”. Проверенно, что описанная ниже технология очень хорошо работает, но от вас потребуются определённые усилия. Хочу заметить, что если имеется мотивация, то появляется интерес. А когда есть интерес, эти усилия превращаются в радость. Через некоторое время, оглядываясь назад, вы понимаете, что проделанная вами работа, выраженная десятками человеко-часов, была не тяжёлой работой, а радостью и поразительным приключением, путешествием в удивительный, и недоступный для вас до последнего времени, мир.

Вы не задумывались, почему фильм Эльдара Рязанова ”Ирония Судьбы, или С лёгким паром!” настолько популярен в России уже 40 лет? Спецэффекты, которых там нет? Красочные декорации? Декорации, как декорации: есть все атрибуты Нового Года, несколько минут показывают просторный, красивый, чистый аэропорт (два даже), затем два часа смотрим на квартиру, построенную в павильоне Мосфильма. Всё чисто, прилично, но ничего особенного. Эротические сцены? Отсутствуют.
В действительности, нам в этом фильме нравится то, как говорят, и что говорят его герои. Именно это делает его настоящим блокбастером. А раз российскому народу нравится что и как говорят в этом фильме действующие лица, нравится настолько, что люди смотрят этот фильм 40 лет подряд, то значит, этот язык и надо брать за образец, и учить наизусть все реплики всех героев этого фильма всем изучающим русский язык.

Итак, чему нас учит Эльдар Рязанов? Если хочешь понимать, что и как говорят на улице простые люди, изучай язык популярных в народе кинофильмов. И ещё, если на фильм люди идут массово, то язык, на котором говорят герои этого фильма очень “правильный”, то есть тот, что требуется для изучения в эту эпоху; идиомы и сленг, используемый в этом фильме, стоит знать. Я сейчас не говорю о фильмах, которые состоят по большей части из одних спецэффектов. Я говорю о всех остальных фильмах, где взрывов и стрельбы немного. Поэтому рекомендую всем пользователям английского языка, имеющих соответствующую мотивацию (без неё здесь никак), воспользоваться следующим методом. Выберите фильм, который вам очень нравится, и, ещё раз, чтобы стрельбы и грохота там было поменьше (иначе, слушать его потом будет тяжело), и принимайтесь за дело! Скачайте для этого фильма субтитры в интернете. Для этого необходимо в Гугле набрать точное название фильма и затем подписать два слова: english subtitles. Выпадет целый список сайтов. Мне больше из этого списка нравится больше всего сайт http://www.opensubtitles.org. Скачанные субтитры будут иметь расширение .srt. Чтобы ваш компьютер их смог прочитать, необходимо скачать программу под названием “vobsub”. Итак, в настоящее время переписывать субтитры не требуется. Они есть в интернете, практически, для любого фильма. Хотя, надо признать, когда их переписываешь (от руки или при помощи клавиатуры своего компьютера), просматривая фильм на стоп-паузе, то больше запоминаешь и узнаёшь, поскольку одновременно слышишь речь и сравниваешь её с текстом.

Следующим шагом, переведите текст субтитров. Имеется в виду, читаете его, и для себя любимого отмечаете и переводите все интересные и незнакомые слова и выражения. В наши дни для перевода любых текстов не требуется ковыряться в многотомных словарях. Сейчас есть многочисленные электронные словари. Среди электронных словарей порекомендую Мультилекс 2.0 и Мультилекс 4.0, созданные на основе трёхтомника под редакцией Апресяна. Для разбора сложных случаев, существуют многочисленные специализированные ”on-line” словари. Непонятные нам реалии, упоминаемые в фильме, в мгновение ока теперь с удовольствием нам объясняет Google. Поэтому, кстати, вообще не понятно, почему до сих пор так неадекватно переводятся англоязычные фильмы на русский язык. Имея на руках понятный и переведённый досконально текст, переводим звуковую дорожку фильма в формат mp3, а затем переписываем эту звуковую дорожку на смартфон, mp3-плейер, или CD-диск. И начинаем этот трек слушать бесчисленное количество раз подряд. Зная хорошо текст, постепенно начинаем с лёгкостью узнавать и понимать реплики на слух.

В результате, в довольно короткий промежуток времени резко продвигаемся вперёд: расширяем словарный запас, значительно лучше начинаем понимать на слух и говорить по-английски. Просто-таки крылья вырастают. Вспоминайте почаще ”Иронию Судьбы, или С лёгким паром!”, и всё у вас получится.

Один фильм не решит всех проблем, и не сделает из вас носителя языка. Но он покажет вам, как резко всё меняется к лучшему, какой вы сделали резкий скачок всего за первые несколько дней или неделю вашего нового увлечения. Дальше вы уже не остановитесь сами. Успех воодушевляет, и ещё раз повторюсь, окрыляет. В каждом новом фильме вы будете находить свою специфику, другой набор используемых слов и выражений, другие акценты, другую манеру артикуляции. Каждый актёр говорит крайне своеобразно. Если вы уже легко понимаете Николаса Кейджа, это не значит, что вы так же легко будете понимать Дастина Хаффмана, Роберта Де Ниро или Джулию Робертс.

Здесь необходимо отметить, что не зная основных правил произношения в английском языке , и не имея стойкого навыка самому использовать все эти правила в своей собственной речи на английском языке, каждый последующий новый переводимый (“разбираемый”), вами фильм будет приносить вам не меньше трудностей, чем предыдущий. Вы просто не будете понимать, откуда сыпятся все эти “новые проблемы”. К правилам произношения следует отнести в особенности такие, как “потеря взрыва” на стыке двух согласных, слитное произношение слов внутри смысловых групп, произношение звонких согласных на конце слов в виде же звонких согласных, то есть без их варварского оглушения; знаменательные и слова, стоящие под ударением, ассибиляция звуков [t], [d], [s], [z] с [j] в сочетании с последующей гласной, редуцированные формы произношения неударных слов, так называемый “glottal stop”, низкий нисходящий терминальный тон в конце предложения, а также glottal “t” (или “stop t” в американском английском) в окончании большей части слов, оканчивающихся на букву t (например, в словах that, alright и т.п.). Например, если вы не имеете понятия об ассимиляции звуков и редуцированных формах произношения, упомянутых выше, то вам будет сложно принять и осознать, что в беглой речи фразы Could you ask him/her/them? произносятся слитно, как одно слово, с артикуляцией [ˌkʊdʒ(j)ʊˈɑːskɪm], [ˌkʊdʒ(j)ʊˈɑːskɜː], [ˌkʊdʒ(j)ʊˈɑːskəm], соответственно.

И в развитие этой темы, прочтите следующие две фразы главного злодея из фильма Миссия невыполнима-5. But he wouldn’t have stolen it if he knew what it was. And you wouldn’t have helped him. А теперь вот как их произносит в фильме играющий его британский актёр Sean Harris – [bəthɪˈwʊdənvˈstəʊlənitˈɪfhɪˈnjuːˈwɒʔitˈwɒz], [ənˈjʊwʊdənvˈhɛlptɪm]ʔ – это обозначение на письме транскрипции звука “glottal stop”, в данном случае, –  “slottal t”, в системе IPA.

Уроки английского с Георгием / www.megoose.ru

 

Уроки английского с Георгием / www.megoose.ru


 

Упомянутый выше низкий нисходящий терминальный тон в конце предложения является одним из самых распространённых мелодических завершений в английском языке в повествовательных предложениях и “специальных” вопросах. Падение тона голоса в последнем ударном слоге в конце предложения (а иногда и в конце некоторых смысловых групп (см. http://megoose.ru/?page_id=1384) часто начинается на среднем уровне и затем достигает предельно низкого уровня тона голоса. Это падение происходит резче и круче, чем русском языке. Такое завершение называется низким нисходящим завершением (fall, low fall). В русском языке падение тона сильно отличается от падения тона в английском языке; оно произносится в более узком диапазоне, и заканчивается на более высоком уровне, чем в английском языке. Причем, в английском языке все последующие безударные слоги и слова произносятся без пауз, ровным низким тоном. Например, рассмотрим предложения I’ve ′just been ′told about it. I ′haven’t ′seen him lately. Все слоги и слова после ′told и ′seen произносятся без ударения, слитно с последним ударным словом, и очень низким тоном. То есть, отчётливо вы их никогда не услышите. Они чаще просто узнаются из контекста. И это ещё не самые сложные примеры нисходящего терминального тона. Частично, легенда о том, что англичане (а с ними и американцы) проглатывают часть слов, происходит в том числе и из-за этого. “Потеря взрыва”, редуцированные формы произношения незнаменальных слов и “glottal stop” дополнительно подкрепляют эту легенду.

К сказанному выше о недобросовестных переводах, некоторое время назад я смотрел фильм “Jack Reacher: Never go back” (2016). Отличный фильм, с отличным для своего жанра текстом, полном юмора и красивого английского языка. Но дубляж опять, как 20 лет назад не соответствует первоисточнику: все места, где надо было заглянуть в словарь или погуглить, просто игнорируются. Например, тётя в кадре говорит герою Тома Круза следующее: “Hey, listen, dickhead. You’re the one accused of murder. You wanna show me a shred of evidence, I’ll defend you till kingdom come. Otherwise, go to hell.”

till kindom come / www.megoose.ru

 

В дубляже выражение “till kingdom come” игнорируется, и тётя-горе-адвокат говорит по-русски: “Докажи, что всё это не домыслы, и я буду защищать тебя. Если нет, иди к чёрту”. Хотя, обязана была сказать: “Если у тебя есть хоть какие-нибудь доказательства, я буду защищать тебя до конца. Если нет, иди к чёрту”. Деталь мелкая, но вся наша жизнь состоит из мелочей. В этом фильме подобных неточностей довольно много.

Кстати, если заметили, в начале предложения You wanna show me a shred of evidence, I’ll defend you till kingdom come.” отсутствует маленькое слово “if”, маленькое, но важное для тех, для кого язык не является родным. Союз “если” (“if”) очень часто в современном разговорном английском языке опускается, если вводимое им придаточное предложение стоит перед главным. Учебники об этом молчат (причём абсолютно все), но знать это надо. Естественно, когда вы встречаете отсутствие на должном месте союза “if”, вы теряетесь, не понимаете смысл предложения, теряете время и упускаете нить разговора. Будьте всегда готовы повстречаться с этим в другом фильме или живом разговоре с носителями языка! А почему к этому надо быть готовым? Повторюсь, нас этому учит Эльдар Рязанов. В популярных фильмах, в фильмах рассчитанных на успех, каждое слово выверено, тексты пишутся высокооплачиваемыми профессионалами, импровизации актёров принимаются только тогда, когда с ними соглашаются сценаристы, продюсеры и режиссёр. Если что-то необычное (для вас) встречается в популярном фильме, на это необходимо обращать внимание.  

Заканчивая разговор о недобросовестных переводах, необходимо заметить, что существуют фильмы, переведённые так топорно, что, после перевода на русский язык, их можно даже не смотреть. Например, ”Notting Hill” – фильм 1999 года, романтическая комедия с участием Хью Гранта и Джулии Робертс. На английском языке этот фильм смешной до слёз, а на русском – это скучный фильм, “ни о чём”. Создатели перевода на русский язык не смогли, или не просто потрудились, понять большую часть шуток.

Последнее обновление 10 марта 2018 г.