Subjunctive and Conditional mood

Яркие и страшные, смешанные формы Conditional 1, 2 и 3, а также Subjunctive mood, в которых, почему-то, носители английского языка никогда не делают ошибок, и не задумываются ни на секунду при произнесении оных.

Life (2017) / www.megoose.ru / уроки английского с георгием

 

Ой, ой, ой! Что же мы здесь видим? А видим мы с вами, пожалуй, самый сложнейший элемент грамматики для понимания, встречающийся в придаточных предложения условия. “Now, protecting firewalls is my job, and if we would’ve suceeded, we could’ve gone home. And if we failed…” Глагол would обычно не используется в условных придаточных предложениях, то есть после if , when, и т. д. Однако, как и will в предложениях условного наклонения типа 1 (Conditional 1), would может появляться в придаточных предложениях Conditional 2 и 3, если объект из придаточного предложения, выполняющий действие, проявляет, а в нашем случае проявлял, очень большое желание выполнить то, что выражено главным глаголом (в нашем случае, это глагол succeed). То есть в этом фильме команда международной космической станции очень старалась не допустить проникновения враждебной формы жизни, найденной на Марсе, на Землю, но у них ничего не из этого получилось. Так же will или would появляются в предложениях с отрицательной формой глагола, с предложениях, где проявляется настойчивость, или неприятие.
Вот ещё три академических примера:
If you’ll wash the dishes, I’ll put them away (если ты очень хочешь это сделать, я их потом уберу в шкаф, но, в принципе, это не к спеху, – давай лучше продолжать смотреть фильм).
If Rick won’t give you a lift, I will (если Рик откажется тебя подвести – очень этого не захочет, я тебя подвезу).
If you will smoke, no doubt you’ll get a cough (если ты будешь настойчиво продолжать курить).
Я очень рекомендую не использовать имеющееся у вас право выражать себя подобным образом на экзаменах по английскому языку в российских средних школах, колледжах, и университетах. Преподаватели не всегда имеют полное представление о всех тонкостях грамматики английского языка, и поэтому даже спорить с вами не будут, а просто снизят оценку. 

Следующий образец грамматически несложный, но показывает нам, что всегда надо быть готовым понять и такие длинные сложноподчинённые предложения, произнесённые бегло, как в приведённом ниже примере.
Do you know me well enough that if I did something that looked a little strange and was maybe even a little bit dangerous, but I told you to trust me anyway, that you could do that?
Знаешь ли ты меня достаточно хорошо, что, если я бы стал делать то, что выглядело бы несколько странно и было бы даже немного опасно, но при этом я бы попросил тебя полностью мне довериться, ты бы мне доверилась?

Исходный код / www.megoose.ru

 

 

Knight and Day 2010 / www.megoose.ru / уроки английского с Георгием

 

 

Oblivion_2013 / уроки английского / megoose.ru

 

 

Paycheck 2003 / megoose.ru / уроки английского с Георгием

 

 

Mission: Impossible - Rogue Nation / www.megoose.ru / уроки английского с Георгием
Почему здесь мы видим смешение Coditional 1 с Coditional 2? “…if he knew what it was”.? Потому что главный герой (Том Круз) до сих пор этого не знает на момент произнесения этой реплики. То есть, говорящий это человек в этом уверен. И это общее правило для смешанных предложений условия. Это правило соблюдается, практически всегда. В трёх картинках помещённых ещё выше мы видим подобное смешение Coditional 1 с Coditional 2.
Person of Interest s03e01 / уроки английского / megoose.ru

 

 

The Adjustment Bureau_2011 / уроки английского / megoose.ru

 

Страшное что-то сказал Дэйвид, не правда ли? Но если мы после слова “What…” вставим подразумевающийся недостающий фрагмент “would you say”, то сразу грамматическая конструкция становится понятной, – это conditional sentence Type 2 с главным предложением в начале предложения (как бы), и двумя последующими придаточными: “What would you say if I told you I wasn’t ready to let you out of my sight quite yet?” Интересно, или страшно интересно? Думаете, случайность? Нет, у режиссёра фильма с мозгами всё в порядке. Режиссёр сам является ещё и очень известным сценаристом. В дополнительной звуковой дорожке “Комментарии режиссёра”, комментируя свой фильм, George Nolfi использует такой изощрённый набор слов интеллектуала-лингвиста, что любой учёный позавидует. Там для него слова, типа, eneffable и unequivocal – это самые обычные слова. О чём говорит вся эта история? Будь всегда готов! Язык – это живой организм, и говорят на нём живые люди. И в жизни всегда складываются какие-то свои реалии использования языка, которые в учебниках не описаны, и иностранцу не сразу становятся понятными.

Пример ниже дан для самостоятельного изучения. Куда можно было бы переставить “What would you do”?

Deja.Vu.(2006) / megoose.ru / Уроки английского с Георгием


 

Bird on a Wire / уроки английского / megoose.ru

 

Как мы все хорошо знаем, в предложениях условного наклонения типа 1 (”Conditional sentence Type 1”), в соответствии с правилами английского языка, вместо будущего времени группы Perfect (Future Perfect) употребляется настоящее время группы Perfect (Present Perfect). То есть, в случае, показанном на картинке с ягнёнком, очень бы хотелось сказать так: “Hopefully she’ll get better when she will have had the operation”. Но нельзя. Это условное наклонение. “Will” из придаточного предложения необходимо изъять, хотя речь идёт о будущем. Вот другие подобные примеры:
She’ll enter a university if she’s passed her test.
We’ll go for a walk as soon as we’ve had dinner.
I’ll have a talk with you after I’ve done this work.
You’ll change your mind after you’ve talked to Mr. Smith.

Для тех, кто до сих пор в шоке, поясняю: подставляем “will“, в уме, в условном придаточном предложении между подлежащим и вспомогательным глаголом, – и всё сразу встаёт на свои места. То есть здесь, как и в любых условно-подчинённых предложениях, после if и when из придаточного предложения удаляется will (кроме некоторых редких случаев). Привожу здесь этот частный, но распространённый, случай грамматики, поскольку он приводит многих изучающих английский язык в недоумение. Студенты никак не могут взять в толк, почему грамматическая структура, в норме описывающее прошедшее время, употребляется в предложениях, рассказывающих нам о делах будущих. Обычно в своей жизни я не слышу от русских пользователей английского языка употребления этой, довольно обычной для английского языка, грамматической конструкции. Надо приучаться к хорошему.

И в заключение, ещё один пример для закрепления полученных знаний:

The Rewrite (2014) / www.megoose.ru / уроки английского языка с Георгием

 

 

Обновлено 11 июля 1917 года.