Полезное из истории английского языка, или почему необходимо учить фразовые глаголы

Сегодня проведём небольшой урок истории английского языка. Узнаем, почему в английском языке так много синонимов, и почему для определения предмета или действия у нас чаще всего оказывается не одно слово. Я также буду говорить о разговорном и официальном стилях речи, почему существует такой большой выбор слов для выражения себя на английском языке.
 
А причина заключается в том, что часть слов в английском языке имеет англосаксонское происхождение, а часть – французское происхождение. Говорят, что около 30% слов, используемых в настоящий момент, имеет французское происхождение. Кстати, у слова “Anglo Saxon” есть и другие значения, например: “древнеанглийский, английского происхождения, грубый, просторечный”, и даже, “непристойный”.
 
В общем случае, слова французского происхождения имеют более формальное употребление, чаще употребляются в официальной речи. Слова англо-саксонского происхождения являются более нейтральными, и используются в повседневной речи англичан.
 
Во времена среднеанглийского языка, а именно в XI – XV веках, когда крестьяне говорили на англо-саксонском языке и были беднейшим сословием на этой земле, люди, управлявшие страной, говорили по-французски. Причиной этого явилось нормандское завоевание Англии – вторжение в 1066 году в Англию армии Вильгельма Завоевателя, герцога Нормандии, и последующее подчинение Англии. Нормандия – часть Франции на севере этой страны. Нормандия находилась в вассальной зависимости от короля Франции, однако зависимость во многом была формальной. Завоевание Англии, как известно, началось с победы нормандцев в битве при Гастингсе в 1066 году, после чего герцог Вильгельм стал королём Англии. Окончательно завоевание завершилось подчинением местной феодальной знати новому королю к 1070 – 1075 годам. В результате завоевания в Англию были перенесены классические формы феодализма, создано централизованное государство с сильной королевской властью. Резко усилилась ориентация страны на континентальную Европу и её вовлечённость в европейскую политику, а традиционные связи со Скандинавией ослабли.
 
Поэтому, когда герцог Нормандии стал королём Англии, он привёл с собой всех верных и близких ему людей из Нормандии, и языком власти стал французский язык. Французский язык господствовал в стране около трёхсот лет, и, естественно, оказал большое влияние на формирование современного английского языка.
 
Итак, любой, связанный теперь с властными структурами говорил по-французски, все, кто принимал какие-либо властные решения, говорили по-французски. А все крестьяне продолжали говорить на англо саксонском языке, на языке, доставшимся им от германских, датских, и норвежских предков. В результате, ещё долгое время англичане использовали два разных языка, до тех пор, пока два языка постепенно не смешались в один, на котором теперь говорит современная Англия. Поэтому англичане имеют в своём языке смесь англо-саксонских и французских слов.
 
Поскольку люди, обладающие властью, говорили по-французски, а крестьяне использовали англосаксонскую речь, это разделение всё ещё чувствуется в современном английском языке. Когда англичанам не нужно говорить на официальном, формальном языке, они предпочитают использовать слова англо-саксонского происхождения. Только когда англичане пытаются выразиться как-то элегантнее, когда им требуется говорить в формальной обстановке, или участвовать в званных приёмах, они используют слова французского происхождения. Таким образом, хотя английский язык и стал единым целым, англичане придерживаются такого мнения, что французские слова (английские слова французского происхождения, конечно) в некотором роде более благородные и элитарные.
 
Историю английского языка важно понимать изучающим английский язык, особенно европейцам, принадлежащим романской языковой группе. Им легко даётся выучивание большого количества глаголов, звучащих похоже, и они не уделяют должного внимания изучению фразовых глаголов. Зачем? Ведь они и так могут изъясняться словами, хорошо знакомыми им из родного языка. Но появляется проблема, и заключается она в том, что европейцы, изучающие английский язык, говорят на очень официальном языке, в очень формальной манере. То есть это совсем не похоже на то, как говорят англичане. И это во многом связано со словами англо-саксонского происхождения. Англичане в речи чаще используют фразовые глаголы, имеющие, как мы теперь знаем, англо-саксонское происхождение.
 
Кроме того, простые крестьяне и знать в прошлые века использовали в повседневной жизни разные слова для обозначения предметов и явлений. Например, поскольку англосаксы были крестьянами, то они работали на своих фермах с животными, и называли их по-своему: “sheep”, “deer”, “cow”, “hen”. Это были односложные простые слова, что, в принципе, было типично для их, звучащих на один манер, лаконичных англо-саксонских слов.
 
И то же время, для королей и прочих людей у власти домашние животные являлись большим куском мяса, например, большим куском курицы. Вообще, в те времена они ели много мяса. И для этого мяса у них были свои слова. Властители не прикасались к животным на фермах, они просто употребляли их в пищу. У них было слово “mutton” (баранина). “Mutton”, по сути, является взрослой овцой. Сейчас в Англии никто не ест овец. Англичане едят “lamb”, то есть ягнят, или мясо молодого барашка. “Venison” – это оленина, то есть название мяса оленей (“deer”). Мясо коров (“cow”) называется is “beef” (говядина), а мясо кур (“hen”) – это “poultry.” Впрочем, это более общее название для кур и другой домашней птицы, употребляемых в пищу.
 
Англичане могут поблагодарить французов, завоевавших Англию в 1066 году и за другие слова, привнесённые ими в английский язык, связанные с употреблением пищи. Например, “cuisine” (кухня; кулинарное искусство), “soup” (суп), “spice” (специя, пряность; приправа), “mayonnaise” (майонез). Как я уже сказал, французы были у власти, и это явилось причиной того, что так много слов, связанных с финансами и управлению государством, имеют французское происхождение. “Mortgage” (ипотека), “parliament” (парламент), “interest” (проценты, процентный доход).
 
Как было упомянуто выше, фразовые глаголы в английском языке имеют англо-саксонское происхождение. Глаголы французского происхождения носят более официальный характер.
 Так, например, глагол “ask for” имеет эквивалент французского происхождения “enquire”. И аналогично,
“carry on” = “continue”;
“кeep on” = “continue”;
“give back” = “return”;
“come back” = “return”;
“go back” = “return”;
“put up” = “accommodate”;
“bounce back” = “recover”;
“come about” = “appear”;
“come along” = “appear”;
“come across” = “encounter”
“come across as” = “appear as” (производить какое-то впечатление, показаться);
“pull off” = “accomplish”;
“blow up” = “explode”;
“run away” = “escape”;
“put out” = “extinguish”;
“go up” = “increase”;
“go down” = “decrease”.
В Англии выходит большое количество разнообразных газет. Некоторые из них англичане называют “tabloids” (малоформатная газета со сжатым текстом, большим количеством иллюстраций и броскими заголовками; сенсационная газетка). Таблоиды относятся к разряду популярной прессы, если так можно сказать. Так вот в них используется очень много фразовых глаголов, в то время как в респектабельных газетах крупного формата (broadsheet newspapers) используют глаголы французского происхождения. Прочитав газету The Guardian, относящуюся к так называемой «качественной прессе» (quality press), не стоит думать, что англичане и говорят подобным же образом. Письменная речь в Англии отличается от устной.
 
И в заключение, несколько примеров сравнения англо-саксонских слов и слов французского происхождения современного английского языка, не относящихся к фразовым глаголам. Aнглосаксонское слово “shirt” имеет эквивалент французского происхождения “blouse”. “Shirt” – это простоя рубашка или сорочка. “Blouse” звучит несколько более элегантно и респектабельно в британском варианте английского языка.
И аналогично,
“to answer” = “to reply” (слово французского происхождения);
“weird” = “strange”;
“looks” = “appearance”;
“behaviour” = “manner”;
“belongings” = “property”;
“folk” = “people”. 
Англичане, кстати, любят слово “folk” за его простоту, краткость и чистоту звучания, свойственную англо-саксонским словам.
Вот таков мой небольшой рассказ о том, как встретились англо-саксонский и французский языки, и как из этого, с течением времени, получился современный английский язык.

И в заключение, хотел бы заметить, что в  свете вышесказанного, вероятно, стоит отныне различать “англосаксов” от “янки”.

Последнее обновление статьи: 9 февраля 2018 г.