Trip или Journey?

Присоединяюсь к многочисленным дискуссиям по поводу уместности использования глаголов Trip и Journey. Просто привожу ниже соответствующую статью из авторитетного (авторитетного для меня) словаря Active Study Dictionary of English от издательства Longman.

Путешествия

Хотя глагол travel является общим словом для обозначения перемещения из одного места в другое, существительные travel (неисчисляемое) and travels (множественное число) обычно предполагают путешествие на длинные расстояния и на продолжительное время. Например, He came home after years of foreign travel. She wrote a book about her travels in South America.

A journey обозначает потраченное время и пройденное расстояние во время перемещения из одного места в другое. Например: I go to work by train, and the journey takes 40 minutes. It was an uncomfortable journey in a crowded train.

Voyage является сходным по значению словом, но используется, главным образом, для описания морских путешествий (или иногда космических). О путешествии на самолёте мы обычно говорим a flight: Take some books to read on the journey/ voyage/ flight.

Путешествие, предпринимаемое по религиозным побуждениям, – это a pilgrimage, а трудное и опасное путешествие, предпринимаемое группой людей с какой-то специальной целью, описывается словом an expedition. Например, a pilgrimage to Mecca, или Scott’s famous expedition to the South Pole.

Слово trip (обычно применяется с неопределённым артиклем a), – это короткое путешествие, или поездка, из одного места в другое: a trip to Europe; a business trip; a day trip (путешествие с целью проведения досуга длиной в один день) to the country.

Из всего выше сказанного, я делаю вывод, что journey и trip – очень сходны по значению, и используются для описания одинаково пройденных расстояний. Но journey применяется, когда хочется рассказать, как это было, а trip – куда вы ездили.