Ваше отношение к “Бонку”?

Ваше отношение к БонкуВопрос. Ваше отношение к “Бонку”?

Ответ. “Учебник английского языка” Натальи Александровны Бонк с соавторами (Г.А. Котий, Н.А. Лукьянова) в двух томах – это учебник уникальный (не путать с учебником Н.А. Бонк “Шаг за шагом”!). Он подхватывает вас с нуля, порционно добавляет новые знания, предлагая множество упражнений разной сложности (от лёгкого к сложному), и так в каждом новом уроке. Пройденные массивы слов и разделы грамматики постоянно повторяются и употребляются в последующих уроках. Именно этим учебник отличается от большинства школьных учебников, используемых в настоящий момент в российских школах (например, Enjoy English, Forward, Spotlight, О.В. Афанасьева/И.В. Михеева) и от популярных англо-английских учебников, используемых на различных курсах английского языка (например, Headway). Во всех вышеперечисленных учебниках в любом из уроков даётся на заучивание значительный массив новых слов и выражений, а также объясняется очередной раздел грамматики. В следующем уроке даётся следующий значительный массив новых слов и выражений, и объясняется следующий раздел грамматики. При этом про предыдущий урок, со всеми его словами, выражениями и грамматикой, авторы таких учебников уже не вспоминают. С формальной точки зрения учащему всё было дано, и подразумевается, что он к следующему уроку уже всё знает, весь пройденный материал усвоил, и теперь никогда его уже не забудет. Так пишут учебники современные преподаватели-ремесленники. И, ещё раз, с формальной точки зрения, в тюрьму их посадить нельзя за одурачивание населения нашей страны.

Учебник Натальи Александровны Бонк – это оригинальная и совершенно уникальная технология. Занимаясь от 2 до 4 часов 5 раз в неделю, пройдя добросовестно (делая каждое упражнение в уроке) первый том, можно по-настоящему заговорить через три месяца, начав с полного нуля. С первых же уроков в учебнике имеются упражнения по переводу с русского на английский язык. И ученик почти сразу обнаруживает, что говорить по-английски, самостоятельно и быстро составлять фразы, – это реальность. Это его вдохновляет, воодушевляет и стимулирует прочитать ещё пару лишних незапланированных на сегодня страниц. Для изучающих другие языки, например, немецкий или французский, таких учебников нет, между прочим.

Лексика первого тома содержит 1250 слов и выражений, второй – около 800. Лексика ограничена для того, чтобы технология Бонк эффективно работала и учащийся смог освоить основу языка в относительно небольшой промежуток времени. При этом учащемуся не требуются никакие дополнительные письменные материалы, не требуется заглядывать в словари или другие учебники. То есть это учебник английского языка, где “всё включено”. Технология учебника Н.А. Бонк состоит в том, что ученик может сам выполнить каждое упражнение, используя лишь этот единственный учебник. Если при выполнении упражнения возникают трудности, ученик знает, в какой раздел активного словаря или грамматики он должен заглянуть, и на какой странице найти ответ. По факту, все упражнения учебника – устные. Ничего писать не надо, значит можно заниматься в метро, автобусе, троллейбусе, трамвае или электричке. Необходимо понимать, что в каждом толковом учебнике существует определённая система дозированной подачи информации в нужный момент и нужное время. И толковый учебник начального этапа использует ограниченный набор слов для скорейшего достижения первых видимых результатов. Поэтому любые дополнительные материалы в виде, заносимые извне будут тормозить ваш прогресс в изучении языка и создавать хаос в голове.

В последние годы появилось аудио-сопровождение к урокам. Его купить полезно, но не не обязательно. Оно часто не совпадает с интонационной текстов маркировкой текстов. Желательно, при прохождении вводного курса, встретиться с преподавателем, разбирающемся в фонетике (а таких, к сожалению, не очень много), который бы за несколько занятий объяснил вам интонационную маркировку, используемую в учебнике, и основные принципы произношения в английском языке. В современном английском языке общие вопросы теперь часто оканчиваются восходяще-нисходящей интонацией на последнем знаменательном слове (Rise-Fall), в отличие от классического восходящего тона (Rise), описанного в учебнике. Тереза Мей, премьер-министр британского парламента, кстати, пользуется только классической восходящей интонацией (Rise) в этом случае. Опыт говорит, что в других учебниках об использовании Rise-Fall вместо интонации Rise тоже прочитать невозможно. В английском языке велика вариантность, разные люди произносят одинаковые фразы с разной интонацией в одних и тех же эмоциональных условиях, и всё описать в учебнике для новичков никому, видимо, не удаётся. Если вы изучаете английский язык, необходимо сразу принять для себя общее правило: «При изучении английского языка никогда не говори «никогда». Приведу пример. В одном из моих любимых сериалов The Mentalist, главный герой (играющий его актер – по происхождению австралиец, и его экранный персонаж – самый образованный человек, среди всех окружающих его людей, по сюжету), часто, на протяжении всех 7 сезонов, произносит такую фразу: “I am right, am I?”. Учебники нас учат говорить “I am right, aren’t I?”. Интересно то, что все опрошенные знакомые мне британцы сказали, что оба варианта для них звучат правильно.

i-am-right_


 

Для перевода получаемых знаний в актив очень полезно время от времени встречаться и пытаться говорить с кем-либо, кто уже говорит по-английски. Любые попытки говорения активизируют имеющиеся знания, рождают новые нейронные связи в соответствующих отделах мозга, и главное, подстёгивают интерес к дальнейшему изучению языка.

Итак, главное, сказать себе: “Я ничего не знаю”, и начать с первой страницы. После прохождения первого тома учебника Бонк можно смело приступать к разбору американских и британских кинофильмов на английском языке с английскими субтитрами, обрастать новой лексикой и опытом распознавания речи на слух. И на этом этапе Вы плавно начнёте переходить в разряд продвинутых пользователей языка.

Разные люди на форумах и в YouTube часто рассказывают небылицы про лексику и грамматику, используемую в этом учебнике. Я часто слышу, что там устаревшая лексика, и много ошибок в изложении грамматики. Это неправда. Как могут устареть 1200 классических британских слов, изложенных в первом томе Натальи Александровны Бонк, и изучаемых всеми британцами в первые годы своей жизни? Уличный сленг ежегодно пополняется на сотни новых и теряет сотни надоевших всем слов и выражений. Кто сейчас вспомнит, что ещё 50-60 лет назад вместо cool (“круто”, “клёво”) в США говорили swell? Вот это – устаревание! Это я понимаю. В силу своего образа жизни и характера работы я, практически, каждый день слушаю радио BBC-4, и смотрю телевизионный канал BBC news. Мне нравится слушать новости, и радиоспектакли, мне нравится слушать и наблюдать перебранки членов парламента между собой в британском парламенте или в теле- (радио-) студии, а также смотреть аналитические программы. При этом я всё время слышу лексику учебника “Бонк”, вспоминаю Наталью Александровну и думаю: «Когда они все успели выучить этот учебник»? Особенно грешат безупречным знанием учебника «Бонк» члены Парламента. Почти не шучу.

Вспомнилось одно выражение, используемое в учебнике «Бонк», которое имеет низкую частностью употребления в реальной жизни, но которое активно употребляется (почему-то) большинством российских пользователей английского языка (наверное, другие учебники тоже плохие). Это выражение “from time to time”, и его действительно употребляют, но не так часто. В Англии и Северной Америке чаще говорят every now and again, now and again, every now and then, now and then, at times, every so often, occasionally, every once in a while (AE), once in a while (AE), on and off, off and on (“on and off” говорят чаще, потому что “off and on” просто физически произносить чуть сложнее), occasionally.

A long way down / megoose.ru

 

gone-baby-gone_2007 / megoose.ru

 

Lie to me, s03, e04 Double Blind / Уроки английского / megoose.ru

London.Boulevard 2010 / megoose.ru

 


Действительно, существует доминирующий американский вариант английского языка, который использует другую лексику и отчасти модифицированную грамматику, и который почти не отображается в «Бонке», хотя несколько американских текстов с американской лексикой там всё же есть. Литературная норма британского английского языка постепенно ассимилирует не только лексику американского варианта английского языка, но и американское произношение некоторых слов. Но это уже другой вопрос, и другая история.

Последнее обновление 28 марта 2018 г.
Other (51)zcrop