Почему в России боятся говорить “I can’t”?

166180s2Вопрос. Почему все поголовно в России избегают говорить “I can’t” через гласную [α:].

Ответ. От невежества. Ещё в далёкие годы социализма всем студентам языковых вузов их преподаватели рассказывали, что есть такое страшное грубое слово cunt, которое звучит точно также, как и can’t (что уже неправда, поскольку [kʌnt] легко различается на слух от [kα:nt] даже в беглой речи). И именно поэтому говорить [kα:nt], как бы, не очень неприлично. И, якобы, именно поэтому все 320 миллионов американцев произносят это слово как [kænt], потому что являются очень стеснительным народом, и пытаются избегать ненужных недоразумений. Свежедипломированные учителя потом приходили в школы и рассказывали эту ересь своим ученикам. В результате, теперь в школах и вузах учащиеся говорят I can’t через звук [æ], как будто бы все они приехали из далёких деревень Англии, где такое архаичное произношение кое-где всё ещё сохраняется.

Действительно, существует острая психологическая проблема и путаница в головах у многих российских пользователей английского языка (в том числе и самых дипломированных, как я уже говорил) по поводу этого вопроса. Будем сейчас этот всероссийский стресс снимать с нашей великой страны.

Существует простое правило, что там, где британском варианте мы видим звук [α:], в американском варианте английского языка произносится звук [æ].

Сначала выдержка из очень популярного учебника “Practical English Usage” автора Michael Swan, описывающая это явление:

“British people pronounce [α:] (a back vowel) in some words where Americans pronounce [æ]
(a front vowel). Examples: can’t, castle, fast, glass, class, staff, after, pass, example.”

В приличных словарях для подобных слов даются сразу два произношения (британское и американское – американское после двух вертикальных линий). Вот несколько примеров.

Вопрос 2_10

Вопрос 2_12

Вопрос 2_11

Вопрос 2_09

А поскольку фонетика в вузах изучается по остаточному принципу, до сих пор в лучших вузах страны студентам, практически, ничего не рассказывают об эволюции языка, связанной с его переносом и адаптацией его в Северной Америке, в Канаде и Австралии, о том, как изменялась при этом фонетика и лексика языка. А наш вопрос, как раз, связан именно с этим. История нашего вопроса началась более 400 лет назад, когда начался перенос и адаптация английского языка на новых территориях в Северной Америке в начале XVII века. Эти события относились тогда к так называемому ранненовоанглийскому период развития английского языка (XV – XVII вв). Вообще, существуют следующие этапы эволюции английского языка:

  1. древнеанглийский – VIII – XI вв.
  2. среднеанглийский – XI – XV вв.
  3. ранненовоанглийский – XV – XVII вв.
  4. период нормализации – XVIII – XIX вв.
  5. поздний новоанглийский – XIX – XX в. (последние 60 — 70 лет)

В ранненовоанглийскую эпоху в Британии происходил так называемый Великий сдвиг гласных, вокализация (исчезновение) согласного звука [r] (то есть эволюционный процесс, в результате которого звук [r] постепенно перестают произносить перед согласными и в исходе слова), а также другие значимые процессы в английском языке. Так вот, в этот период существовали и использовались одновременно несколько гласных, используемых для произнесения рассматриваемой категории слов, а именно: [α] и [æ] (в слове bath), а также более долгий звук [æ:], использовавшийся перед согласными f,v, θ, ð, s, z, ∫,3, h.

В результате переселения значительных групп людей, населявших ранее различные территории бывшей метрополии, и ассимиляции английского языка на новых обширных территориях Северной Америки, за океаном прижился только вариант звука [æ]. В британском же национальном стандарте, в результате длительного процесса удлинения звука [æ] до [æ:], и через ряд промежуточных стадий, проходивших в последующие 150-200 лет, долгий гласный [æ:] в результате трансформировался в долгий гласный звук [α:]. В течение 19-го века и к началу 20 века это явление закрепилось, и стало частью современного стандартного британского варианта английского языка.

Так что никакие грубые слова здесь не при чем, и американцы, говорят так, как они говорят, просто потому что по-другому не умеют. Так же по-другому не умеют говорить и англичане, населяющие Юго-Восток Британии. Здесь необходимо отметить, что только они являются носителями обсуждаемого здесь стандартного британского английского языка. На остальных территориях Юго-Запада, Запада и Севера Британии используемый язык отличается от этого стандарта. Например, в некоторых диалектах Британии сохранилось архаичное произношение многих звуков, включая и звук [æ], до сих произносимый в рассматриваемом случае так же, как это происходило 400 лет назад.

Конечно, никто из ваших собеседников не ожидает услышать в речи иностранца отдельно взятые диалектные слова. Поэтому, никогда этого не делайте! Вариант языка и акцент выбирают какой-то один, и его придерживаются. Смешение произносительных форм отдельных согласных или гласных, а также лексики британского и американского языка, между собой часто выглядит довольно комично и даже глупо. Для профессиональных лингвистов – это просто недопустимо. Об этом вы найдете много сообщений на форумах и в видео в YouTube от самих носителей языка. Вот, например, одна из таких ссылок из YouTube, где на 6-й минуте ролика вам доходчиво этот вопрос освещают:
https://www.youtube.com/watch?v=_YCdETBHrOE&feature=em-subs_digest-vrecs

А вот замечательная цитата, найденная мою на форуме BBC об акцентах Британии. Необходимое выделено:

Nick P from Dorset.
I won’t say too much about the English accents I hate, as this just exposes my own prejudices, although I can’t resist having a swipe at “refined” Northern English- think Alan Bennett or Molly Sugden in Are You Being Served, and you’ll get the idea. Sounds to me like they’re always having a winge. However what I really dislike is Europeans who have learnt English as a second language, (often very well it should be said), but who spoil it by adopting a false American accent, thinking it’s clever.

Теперь об этом удивительном слове cunt, из-за которого люди очень переживают. Во-первых, американцы его знают, но используют нечасто. У них свои любимые ругательства есть. Все, наверное, с ними знакомы. В своей жизни в разговорах с американцами мне не доводилось слышать это слово ни разу, но ровно один раз слышал его в каком-то американском кино, несколько лет назад. Это было необычно, поэтому я запомнил. Зато англичане это слово любят использовать в неформальной обстановке, мужчины и женщины, ежедневно. Значит это слово чаще всего не то, о чём можно подумать, а “очень неприятный человек”, типа, “козёл” или “овца”; или “очень глупый человек”, что-то типа, “баран” (a very unpleasant or stupid person). И при этом, англичане, как-то не задумываясь, говорят “I can’t” через [α:] без всякого стыда. Нам бы такие стальные нервы, да? Британское кино, в этом смысле тоже очень отличается от американского. Там вы слышите это “страшное” слово часто. Начиная от невинных “Дневник Бриджет Джоунз”, и “Ловля Сёмги в Йемене”, заканчивая всеми криминальными фильмами Гая Ричи.

Какие можно сделать выводы? Бегите от преподавателя, который говорит Ай Кэнт, если он, конечно, не американец, или не русский преподаватель, говорящий с аутентичным правильным американским акцентом! Это преподаватель-ремесленник, шарлатан, который никогда не интересовался и не интересуется своим предметом. Это человек, у которого нет никаких профессиональных амбиций выглядеть перед вами преподавателем-экспертом. Это человек, у которого нет своей позиции в том предмете, которым он занимается.

15 июня 2018 г.

Other (51)zcrop